Muchas gracias por tus comentarios Pedrito :-).
Unos puntos de proceso.
1) Todos tus comentarios son validos pero esta es un poco tarde para
modificar el texto.
Tenemos 3 de las 4 traducciones realizadas y debemos concluir en un punto
el proceso de mejora del documento de referencia para avanzar en el proceso.
2) Es preferible escribir a la lista Cardicis pues hay personas que
entraron luego
que no recibieron tus comentarios. Si tienes un problema por usar varias
direcciones contacta conmigo.
3) Si hay pocos comentarios sobre un texto es mejor señalarlo en el correo
y en todo caso es mas conveniente dejar el documento en attach y no como
parte del correo.
Retomo los puntos que señalas.
>El Caribe tiene un atraso considerable en cuanto a las actividades y los
>resultados relacionados con las políticas y el uso de las TIC para el
>desarrollo (TICpD) en comparación con América Latina e, incluso, con
>África. Ello se debe a varios motivos, en particular a una cierta
>dificultad en lograr compatibilizar [prur1] la cultura de las redes con la
>cultura de los países de la zona.
> [prur1]Qué quiere decir esta palabra? Emparejar? Hacer compatibles?
> Igualar? Se podria leer …. "en particular a una especie de
> incmpatiblilidad aparente"
Hacer compatible es el punto. Tu propuesta es sin duda mejor.
>La selección del lugar de celebración de la reunión-taller responde a los
>mismos criterios de coherencia. Santa Lucía es uno de los países de la
>región (junto con Curasao[prur2] )
> [prur2] seguro de la orografia ????
Es Curaçao!!! Curioso pero en general los traductores saben mejor que uno...
Daniel Prado nos va a confirmar...
>Se trata básicamente de un taller destinado a formar a los participantes
>dentro de la dinámica de toma de conciencia de las divergencias y puntos
>comunes propios de las culturas del Caribe, con objeto de hacerles
>entender[prur3] plenamente losfavorecer una mejor comprension de los
>desafíos de la diversidad cultural en el Caribe y su papel fundamental en
>la creación de una visión de la Sociedad de la Información a favor de la
>integración regional basada en el respeto a la diversidad.
> [prur3] Hacer entender es algo muy fuerte: casi una reprimenda. Hacer
> entender a quien "no quiere" entender… y es mejor comprender..
Tal vez son conotaciones que no son iguales en la lengua del traductor?
>Resulta a su vez significativo que los medios de transporte aéreos y
>marítimos muestren en general una topología en estrella que haga que la
>distancia entre dos islas sea igual al diámetro del círculo [prur4] (a
>excepción de los cruceros turísticos donde el turista puede apreciar la
>dualidad - diversidad / puntos comunes de esta región más rápidamente que
>el propio habitante local).
> [prur4] No entiendo la imagen….
Si haces un viaje entre dos puntos de un circulo pasando por su centro
caminas una distancia de dos rayos = un diametro.
Debe ser un matematico quien escribió eso :-)....
Nearby dom 25 jul 2004 17:58:20 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:00 AST AST