Si bien comparto completamente el pensamiento de De, creo que tambien es
importante no perder de vista lo que es el objetivo central de la actividad
que inicia este proceso. Esa actividad no es el taller de traductores sino
la reunion del 30 agosto al 1ero sept.
Otro argumento que De puede utilizar es que el acuerdo con las
universidades es de facilitar 3 estudiantes y un profesor, que el profesor
debe ser alguien con experiencia en interpretacion y que su rol es de
supervisar y acompañar el trabajo de sus estudiantes adems de tambien
trabajar como interprete. Por eso es muy importante que cada univiersidad
que participe de la experiencia envie un/a profesor/a.
No niego que me preocupa el asunto de la calidad de la interpretacion, y
que para hacer interpretacion simultanea se necesita una habilidad que no
basta solo con conocer el tema (en este casos los temas: diversidad
cultural, pluringuismo, ect... ej. caribe, el que vivamos en el caribe no
quiere decir que todos estamos claros sobre lo que es o representa, y ni
siquiera es cuestion de estar claro sino de unificar criterios) sino que
hay que tener la habilidad de hacerlo en un breve tiempo. Seria muy
desagradable pasarse el tiempo reinterpretando el trabajo d elos
interpretes porque no se corresponda con lo que se dice (si hay algo que a
nadie le gusta es que le confunda lo que esta diciendo). De todas maneras
habra una introduccion de explicacion de lo que queremos hacer y con quiens
lo estamos haciendo (es decir que ya sabemos que son estudiantes de termino)
una pregunta a De, si entiendi bien los estudiantes son de 1er año de
universidad?
hasta ahora entendia que buscamos estudiantes de termino, gente que aunque
le falte experiencia, ya tiene un manejo minimo de su area de estudio. Eso
es importante que se aclare, porque sino se nos puede complicar la
articulacion de las dos actividades y mas aun hacer muy pesada la 2da que
es nuestro objetivo principal.
Hemos estado pensando ( con margarita) de que tal vez podamos tener un
equipo entre los profesores y por lo menos una persona con experiencia en
interpretacion y ojala con manejo de los tres idiomas (I, F, E, si creol
mejor aun) para garantizar que si hay dificultad por lo menos en las
plenarias esas personas garanticen un buen trabajo de interpretacion.
El proceso comienza ahora y si hay ajustes que debemos ir haciendo hasta
lograr una buena comprension del proceso mismo, entonces tambien tenemos
que pensar con tranquilidad en eso. Para que viva y se mantenga el proceso
debe ser en si mismo flexible (ajustemos en esta etapa inicial donde haga
falta), y siguiendo a De que Viva el proceso!!!
un abrazo
senaida
At 08:08 a.m. 29/07/2004 -0400, you wrote:
>Dear De,
>
>Welcome in the club of process minded people :-).
>Senaida will love your thoughts as I do.
>
>Tell Paule this 2 arguments:
>- that we will invest 2 days to give the young translators the semantics
>(IS and ICT4D)
>- that translators ate part of the discussion process and as such people
>can and will
>correct their mistakes interactively.
>
>>Date: Thu, 29 Jul 2004 13:06:14 +0100 (BST)
>>From: Deirdre Williams <deirdrewilliams2000@yahoo.co.uk>
>>Subject: Translation
>>To: pimienta@funredes.org
>>
>>Dear Daniel,
>>
>>I wrote this yesterday evening. I still agree with it this morning. What
>>do you think is it way too way out? I'm trying it out on you first :-)
>>
>>I had Paule on the phone this morning for about half an hour I rang
>>her. She had expressed some reservations last week about the potential
>>competence of our students they are A level (baccalaureate) and first
>>year university and she is very deeply personally concerned, at a level
>>of ethics, with the accuracy of translation. All day I have been thinking
>>of this is Paule being overly cautious, or am I rushing in where angels
>>fear to tread. This evening I think I may have got my answer. We were
>>driving a friend from Sheffield, an educational researcher, and she was
>>talking about the importance of inclusion. I suddenly realised that FOR
>>ME this whole exercise is about translation, about learning to translate.
>>We don’t need people to take words in French and re-deliver them in
>>English or Spanish, we need to learn how to interpret for ourselves to
>>understand that there is NO translation, no equivalence of words, yet we
>>can learn about each other and communicate and agree. We need to
>>understand, and this is where less efficient young people will help, not
>>hinder, about mistakes, about how one always makes them, about how they
>>can be retrieved. Watching the students learn to interpret, we will learn
>>how to interpret ourselves just as all of us who were part of it
>>learned from the brassage discussion. Viva el proceso!
================================================================
;-) Senaida Jansen Tel: + 809 537 2980
Consultora
FUNREDES Tel: + 809 682 7060
Fundación Redes y Desarrollo Fax: + 809 689 3388
PO BOX 2972 <sjansen@funredes.org>
Santo Domingo, República Dominicana http://funredes.org
=================================================================
"La claridad de la inteligencia guarda la misma relacion con la vida que el
fuego con la madera. El fuego adhiere a la madera pero tambien la consume.
La claridad del intelecto arraiga en la vida, pero tambien puede devorar la
vida. Es cuestion de como se manifiesta su actividad" (I Ching, hexagrama
30: Li/Lo adherente/ El fuego).
Nearby jue 29 jul 2004 09:47:26 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:01 AST AST