Yacine has shared with me an interesting, yet pessimistic answer about the
issue of Creole translation software.
>From: MariLinc@aol.com
>
>Yacine Khelladi wrote:
>"We still need to find and integrate automated translation tools for Creole."
>
>Yacine,
>
>I'm sorry to inform you that such tools do not yet exist for Creole.
>
>A few commercial Creole translators use Trados 5.5 up to 6.5 Freelance and
>build within it their own Creole translation dictionaries, based upon word
>strings they've already translated manually, but this "work-around" --
>which still requires a massive amount of human input -- can scarcely
>qualify as an automated Haitian Creole translation solution. And I don't
>see anything on the horizon to specifically address the automated
>translation needs of Haitian Creole,
>or any other Creole for that matter.
>
>The person most experienced with serving with this "in-between"
>computer-aided translation (CAT) scenario is F?qui?re Vilsaint of
>EducaVision in Florida (educa@aol.com), a fellow Corbetter. He and his
>team do extraordinary work at high volume but I believe that Fequiere
>would be the first to say that he wishes for a truly dedicated, automated
>translation tool for Haitian Creole -- beyond the efficacy of Trados, an
>all-purpose, generic, multilingual translation
>solution).
>
>I worked for years trying to bring together the specialists and technologies
>to produce such software tools, but -- although many, many folks wanted the
>finished product -- few, if any, were willing to spend the money to create
>such
>a product.
>
>For info about this past history, see:
>http://hometown.aol.com/mit2usa/Index2.html
>http://hometown.aol.com/mit2usa/CorpOff.htm
>http://hometown.aol.com/mit2usa/Partners.htm
>
>For the most recent overview article on computer technologies and Creole
>languages, see:
>MASON, Marilyn & Jeff ALLEN. 2003. "Computing in Creole Languages: The Web
>stimulates growth and development of historically oral languages". In
>MultiLingual Computing & Technology magazine. Number 53, Vol. 14, Issue 1.
>January/February 2003. Pp 24-32: http://www.multilingual.com/masonAllen53.htm
>
>For info on Trados 6.5 Freelance, see:
>http://www.trados.com/
>
>Best of luck with the project,
>
>Marilyn
>
>************************************************
>Marilyn Mason
>P.O. Box 181015
>Boston, Massachusetts 02118 USA
>Tel: (+1) 617-247-8885
>Email: MariLinc@aol.com
>Marilyn Mason Bio & Publication List:
>http://hometown.aol.com/marilinc/Index3.html
>Creole Links Page:
>http://hometown.aol.com/mit2haiti/Index4.html
>The Creole Clearinghouse:
>http://hometown.aol.com/CreoleCH/Index6.html
On another thread, Taran, gave me this interesting reference for
available donation for FLOSS development...
>http://www.markshuttleworth.com/bounty.html
Is there a way to connect the issues?
Nearby lun 21 mar 2005 15:24:40 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:02 AST AST