Bonjour à tous
Je m'adresse ici aux utilisateurs de la langue française pour rappeler
que la traduction de 'El Caribe" ou "Caribbean Islands" est en français
: LA CARAÏBE.
Ce que Pedro Ureña avait d'ailleurs rappelé à Cardicis 1.
Petit rappel : Les Caraïbes sont des hommes et des femmes qui vivent en
Guyane ( des autochtones comme ils préfèrent être appelés plutôt que
Amerindiens).
Dans la région, on utilise jamais le terme "les Caraïbes" pour parler de
cette région car on fait bien la distinction. Il arrive que les Caraibes
soient utilisés, dans ce cas on sait tout de suite, que celui qui
emploie ce mot n'est pas au courant :)
Ce qui me fait réagit cette fois-ci, ets que j'ai lu la version en
français, (en général je la lis en español), et je tombe sur "aux
Caraïbes non insulaires." Il a fallu que je me questionne pour savoir
s'il s'agissait des pays, comme la Guyane, la Colombie ou le Venezuela
... ou des hommes Caraïbes qui vivent là où ils veulent :)
Cela me parait dommage de faire cette confusion si nous intervenons dans
le domaine de la "diversité culturelle et linguistique".
Sur ce, bonne journée.
Karole de Gens de la LA Caraïbe.
Note de la modération: Tout à fait d'accord. C'est la ligne que nous
observons à Funredes. Cependant dans le marathon d'organisation il
est parfois extrêmement difficile de relire toutes les traductions
avec une attention suffisante.
Plus difficile et moins consensuel et le choix entre
"caraïbiens" et "caribéens". Google donne largement gagnant le second;
je me suis fais dire plusieurs fois par des linguistes
que le premier était le bon. Quid?
Nearby mié 23 nov 2005 06:56:10 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:02 AST AST