-----------> FRANCAIS
Le site web CARDICIS reflète maintenant la version finale
du programme de la réunion, dans les trois langues.
Soyez indulgents avec la forme: le processus de traduction
a été difficile vu les délais et nous avons préféré mettre
en ligne à temps plutôt que d'attendre une qualité soignée.
En ce qui concerne les résultats de l'enquête seule la
version en espagnol est en ligne, les autres sont (très mal)
traduites et seront mises en ligne dans les heures qui suivent...
Nous devons maintenant nous concentrer sur la réunion...
Avec mon amical souvenir depuis le salon Iguana de l'hotel
à Juan Dolio où l'équipe de travail s'affaire...
Daniel
-----------> ESPAÑOL
El sitio web CARDICIS refleja ahora la versión final del programa de
la reunión, en las tres lenguas.
Sea clementes con la forma: el proceso de traducción ha sido difícil
visto los plazos y preferimos poner ya en línea que de
esperar una calidad nítida.
Por lo que se refiere a los resultados de la encuesta solamente
la versión en español es en línea, se traducen en línea y se
pondrán los otros (muy mal) traducidas en las horas que siguen...
Debemos ahora concentrarnos en la reunión...
Con mi amistoso recuerdo desde el salón Iguana del hotel a Juan Dolio
donde el equipo de trabajo esta fajado...
-----------> ENGLISH
The CARDICIS Web site now reflects the final version of the program of
the meeting, in the three languages.
Be lenient with the form: the translation process was difficult
considering the deadlines and we preferred to put on line in time
rather than to await a neat quality.
With regard to the results of the syrvy only the Spanish
version is on line, the others are (very badly) translated and will be
put on line in the following hours...
We must now concentrate on the meeting...
With my friendly memory from the Iguana conference room of the
hotel in Juan Dolio where the CARDICIS staff is doing business...
Nearby dom 04 dic 2005 16:05:42 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:02 AST AST