>the word you have seen is "brecha" (Spanish for gap). In Spanish we
>say "brecha digital" for "digital divide".
I think it must be the onomatopoeia effect that lends the power :-)
It is also often translated as "breach" Certainly it has a different
effect to the euphemistic "divide", which is almost "sharing".
Deirdre
Nearby Mon Nov 7 15:07:12 2005
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : dom 01 ene 2006 13:01:06 AST AST