MISTICA: EMEC: calidad de la traduccion

From: Equipo EMEC (coord-emec@funredes.org)
Date: Wed Jul 28 1999 - 19:32:43 AST


     Querid@s coleg@s,

     Este correo sigue tratando de la presentacion de la traduccion en la
metodologia EMEC. Despues de la discusion sobre la separacion de la listas
por idioma, hoy vamos a profundizar la *calidad de la traduccion*.

     Como ya saben, seran traducidos a la vez:
- el mensaje original mandado por un@ miembr@
- el correo hecho por el equipo EMEC (sintesis e informaciones documentales).
     En el caso del experimento dentro del marco de MISTICA, los idiomas
soportados son: espanol, frances, portugues e ingles.

     Las traducciones se haran gracias a la ayuda de un programa de
traduccion automatizada (se llama Globalink). Este programa, como los demas
que existen hoy en dia, no permite todavia una calidad muy alta de
traduccion sin revision humana ulteriora. Entonces, sera posible distinguir
dos niveles en la traduccion:
1) el correo enviado a la lista sera traducido con el programa de
traduccion, y sera revisado por traductor@s. La calidad lograda deberia
permitir no tener que leer la version en el idioma original para entender
perfectamente.
2) los mensajes integrales seran traducidos por este mismo programa pero
sin revision humana y entonces sus traducciones seran mas aproximativas.
Sin embargo, el objectivo es diferente, asi como lo deberian ser las
expectativas de l@s que leen los textos. Nos permitimos sugerir que
siempre, aunque tengan un conocimiento muy aproximativo del idioma
original, vayan a leer la traduccion comparandola con el texto de base: eso
ayuda mucho la comprension.

     Nota: la metodogia EMEC deja la posibilidad a l@s miembr@s de no ver
su mensaje traducido, o eso por parte de ello. Obviamente, la consecuencia
de esta decision es que parte de la comunidad virtual no podra entender
este mensaje.

     Informaciones adicionales en la FAQ de la metodologia EMEC:
- pagina principal:
http://funredes.org/mistica/comunidad/emec/faq.htm
- seccion acerca de la traduccion:
http://funredes.org/mistica/comunidad/emec/faq3.htm
(mas precisamente:
http://funredes.org/mistica/comunidad/emec/faq3.htm#mejor)

     Vamos a concluir el asunto de la traduccion en el proximo mensaje,
hablando de las reglas de escritura, que permiten mejorar la calidad de la
traduccion por un trabajo de pre-proceso. Como sea, les invitamos a mandar
desde ahora sus preguntas, criticas y/o sugerencias.

     Muy cordialmente,

--
El equipo EMEC
<coord-emec@funredes.org>



This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST