liste: SALSA: Ayuda a la comprension translinguistica

SALSA: Ayuda a la comprension translinguistica

Write haof XML files: Daniel Pimienta <[email protected]>
Fecha: mar abr 03 2001 - 15:10:40 AST

ENGLISH VERSION FOLLOWS
VERSION FRANCAISE PLUS BAS

-----------> ESPANOL (MENSAGE ORIGINAL)

>La traducci�n de Delia Blanco es honestamente c�mica �pero nada eficaz!
Nadie puede niegar esta situaci�n la cual esta descrita con humor por parte
de Karole :-)...

Creo que es oportuno leer de nuevo las paginas que tratan de las reglas de
"Salsa": http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad

"Las contribuciones que transitan por la lista se ven difundidas, despu�s
de traducidas, en espa�ol, franc�s e ingl�s. Eso permite a todos los
suscritos mandar y recibir mensajes en el idioma de su elecci�n.
As�, excepto si el remitente lo se�ala, los correos mandados a
<salsa@funredes.org> son procesados con la ayuda de un programa de
traducci�n autom�tica, y luego son distribuidos en tres idiomas al conjunto
de los miembros
de la lista.
El programa de traducci�n autom�tica es una herramienta de apoyo a la
comprensi�n, y la calidad de la traducci�n no puede ser equivalente a la
de una traducci�n humana.
As�, al leer las traducciones, es muy �til referirse lo m�s a menudo
posible al texto original. Les proponemos tambi�n, en el sitio web del
proyecto y en la lista, unas recomendaciones acerca de la redacci�n de los
correos.Esas recomendaciones son para facilitar el proceso autom�tico de
los textos y as� aumentar la precisi�n de las traducciones."

Para lograr unas traducciones menos extravagantes hay que seguir las
recomendaciones descritas en:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
La experiencia demuestra que as� el resultado es comprensible.

El malentendido resulta de llamar "traducci�n" lo que es solamente una
ayuda para la comprensi�n. Este proceso solamente permite tener una idea
aproximativa del sentido de la contribuci�n original. El resultado puede
ser c�mico ... pero es mejor que la pared de la incomprehensi�n total.

Hay varios niveles de servicio en funci�n del costo. Ah� va una idea de la
relaci�n entre calidad y costo:

SERVICIO COSTO CALIDAD
1- Traducci�n por programa sin revisi�n 1 sumamente
                                                                pobre
2- Lo mismo con revisi�n 5 muy pobre
3- Normalizaci�n de la entrada 20 pobre
4- Normalizaci�n de la entrada + revisi�n 25 casi aceptable
5- Traducci�n no profesional ayudada 50 aceptable
   x programa
6- Traducci�n no professional 100 aceptable
7- Traducci�n professional 400 buena
8- Traducci�n profesional de alto nivel 1000 muy buena

La normalizaci�n es el proceso de adaptar el texto de entrada a las reglas
mencionadas.

No se puede justificar en un foro de este tipo un servicio superior al 4.
En "Salsa", no tenemos la capacidad financiera para ofrecer un nivel
superior a 2.
Comenzamos con el nivel 2, con una persona con experiencia ,y estamos ahora
entre los niveles 1 y 2: traducci�n con leve revisi�n hecha por una persona
en pasant�a.

Espero que esas explicaciones ayude a entender el que y el porque.

Para que puedan entender como funciona, he tratado de escribir esta nota
siguiendo las reglas y les ofrecemos la traducci�n sin revisi�n para que
puedan juzgar del resultado.

Aprovecho para informar que tenemos el plan de cambiar de Globalink para un
programa m�s reci�n (de Softissimo). A mediano plazo, estamos trabajando una
alianza con un cientifico Boliviano que tiene un programa muy original el
cual
utiliza la lengua indigena Aymara como lengua pivote.

Daniel Pimienta
Director de Funredes
Responsable de Caritic y Salsa.

-----------ENGLISH (WARNING:THE FOLLOWING IS A PURE AUTOMATIC TRANSLATION
FROM THE ORIGINAL IN SPANISH)

> Delia Target's translation is honestly comic but anything effective!
Nobody can deny this situation the one which this described with humor
by Karole : -)...
  
I believe that it is opportune to read again you paginate them that they
are about the rules of Sauce:
http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad
  
"The contributions that traffic for the list are diffused, later
of having translated, in Spanish, French and English. That allows all the
undersigned to send and to receive messages in the language of their
election.
This way, except if the remittent one points out it, the mail sent to
<salsa@funredes.org> they are processed with the help of a program of
automatic translation, and then they are distributed in three languages to
the group of the members of the list.
The program of automatic translation is a support tool to the understanding,
and the quality of the translation cannot be equivalent to the
of a human translation.
This way, when reading the translations, it is very useful to refer it more
often
possible to the original text. We also propose them, in the place web of
the one
project and in the list, some recommendations about the writing of those
correos.Esas recommendations are to facilitate the automatic process of
the texts and this way to increase the precision of the translations."
  
To achieve some less extravagant translations it is necessary to follow
those
recommendations described in:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
The experience demonstrates that the result is this way comprehensible.
  
The malentendido is of calling " translation " what is only one
he/she helps for the understanding. This process only allows to have an
idea
approximate of the sense of the original contribution. The result can
to be comic... but it is better than the wall of the total incomprehensi�n.
  
There are several levels of service in function of the cost. There an idea
of the goes relationship between quality and cost:

  
SERVICE COST QUALITY
1 - translation for program without revision 1 extremely poor
2 - the same thing with revision 5 very poor
3 - normalization of the entrance person 20 poor
4 - normalization of the entrance + revision 25 almost acceptable
5 - translation non professional helped 50 acceptable
    for it programs
6 - translation not professional 100 acceptable
7 - professional translation 400 good
8 -professional translation of high level 1000 very good

The normalization is the process of adapting the entrance text to the rules
mentioned.
  
It cannot be justified in a forum of this type a superior service at the 4.
In Sauce, we don't have the financial capacity to offer a level
superior at 2.
We begin with the level 2, with a person with experience, and we are now
among the levels 1 and 2: translation with light revision made by a person
in internship.
  
I hope those explanations help to understand the one that and the because.
  
So that they can understand like it works, I have tried to write this note
following the rules and we offer them the translation without revision so
that
they can judge of the result.
  
I take advantage of to inform that we have the plan of changing Globalink
for a
it programs more newly (of Softissimo). In the medium term, we are working
one
alliance with a Bolivian scientist that has a very original program the one
which
it uses the indigenous language Aymara like language pivots.
  
Daniel Pimienta
Director of Funredes
Responsible for Caritic and Sauce.

-------FRANCAIS (ATTENTION: CECI EST UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE SANS REVISION
DU MESSAGE ORIGINAL EN ESPAGNOL)

> La traduction de Cible Delia est comique honn�tement mais n'importe quoi
efficace! Personne ne peut nier cette situation celui que cela a d�crit avec
humour par Karole: -)...
    
Je crois que c'est opportun de vous lire encore les pagine qu'ils sont au
sujet des r�gles de La sauce:
http://funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#trad
    
" Les contributions qui trafiquent pour la liste sont diffus�es, plus tard
   
d'ayant traduit, en espagnol, Fran�ais et Anglais. Cela permet � tout le
soussign� d'envoyer et recevoir des messages dans la langue de leur
�lection.
Ce chemin, exceptez si le r�mittent le signale, le courrier a envoy� �
<salsa@funredes.org> ils sont d�velopp�s avec l'aide d'un programme de
traduction automatique, et alors ils sont distribu�s dans trois langues au
groupe des membres
de la liste.
Le programme de traduction automatique est un outil du support au
comprendre, et la qualit� de la traduction ne peut pas �tre �quivalente au
   
d'une traduction humaine.
Ce chemin, quand lire les traductions, c'est tr�s utile de se reporter
souvent
plus possible au texte original. Nous les proposons aussi, dans le tissu de
la place de celui, le projet et dans la liste, quelques recommandations au
sujet de l'�criture de ce les recommandations correos.Esas sont faciliter
le processus automatique de les textes et ce chemin augmenter la pr�cision
des traductions ".
    
En accomplir quelques-uns traductions moins extravagantes c'est n�cessaire
de suivre ceci les recommandations ont d�crit dans:
http://www.funredes.org/salsa/es/salsa_carta.html#a4
L'exp�rience d�montre que le r�sultat est ce chemin compr�hensible.
    
Le malentendido est de traduction " de la vocation " ce qui est seul
l'he/she aide pour la compr�hension. Ce processus permet pour avoir une
id�e seulement approximatif du sens de la contribution originale. Le
r�sultat peut
�tre comique... mais c'est meilleur que le mur de l'incomprehensi�n total.
    
Il y a plusieurs niveaux de service dans fonction du co�t. L� une id�e du
va
rapport entre qualit� et co�t:
    
Le SERVICE CO�T� QUALIT�
1 - traduction pour programme sans r�vision 1 extr�mement pauvre
2 - la m�me chose avec r�vision 5 tr�s pauvre
3 - normalisation de l'entr�e personne 20 pauvre
4 - normalisation de l'entr�e + la 25 acceptable
    r�vision presque
5 - le professionnel du non de la traduction 50 acceptable
    a aid� du programme
6 - traduction pas professionnel 100 acceptable
7 - traduction professionnelle 400 bon
8 - traduction professionnelle de haut niveau 1000 tr�s bonne

La normalisation est le processus d'adapter le texte de l'entr�e aux r�gles
    
mentionn�.
    
Il ne peut pas �tre justifi� dans un forum de ce type un service sup�rieur
aux 4.
Dans Sauce, nous n'avons pas la capacit� financi�re d'offrir un niveau
sup�rieur � 2.
Nous commen�ons avec le niveau 2, avec une personne avec exp�rience, et
nous sommes maintenant parmi les niveaux 1 et 2: traduction avec r�vision
l�g�re faite par une personne dans stage.
    
J'esp�re que ces explications aident pour comprendre celui qui et le parce
que.
    
Afin qu'ils peuvent comprendre comme lui travaille, j'ai essay� d'�crire
cette
note suivre les r�gles et nous leur offrons la traduction sans r�vision afin
que ils peuvent juger du r�sultat.
    
Je prends l'avantage de pour informer que nous avons le plan de changer
Globalink pour un il programme plus r�cemment (de Softissimo). Dans le
terme moyen, nous en travaillons un alliance avec un scientifique Bolivien
qui a un programme de l'original m�me celui qui il utilise la langue indig�ne
Aymara aiment des pivots de la langue.
    
Daniel Pimienta
Directeur de Funredes
Responsable pour Caritic et Sauce.
  
Nearby Wed Apr 4 16:36:05 2001

Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : mi� jul 20 2005 - 11:43:35 AST