At 11:53 a.m. 15/10/2003, Carlos Miranda Levy wrote:
A mi me gusta ir por lo simple y referirnos a todos como "actores" y luego
les colgamos apellidos:
- actores claves.
- actores involucrados.
- actores comprometidos.
- actores responsables.
- actores beneficiarios.
- actores multiplicadores
Etc. según el contexto...
Esta bien, para la palabra "multi stakeholder" esta de moda y es un concepto
clave del proceso de la Cumbre y debemos tener una traducción que no sea
demasiado variable...
Hay una diferencia entre hacer una "consulta ciudadana" y hacer una
consulta de los "actores implicados".
Yo propongo que en algun lugar se diga que tomamos, por ejemplo,
la expresión "actor implicado" como traducción de "stakeholder"
que "multistakeholder" se refiere a la gestión del dialogo
entre actores implicados de sectores distintos (gobierno, sociedad civil, sector privado).
Y que aprovechamos para mejor definir los conceptos que manejamos:
- ciudadanos (todos!)
- actores implicados (los que tienen una relación profesional, institucional y
de saber con el tema)
- actores implicados clave (una selección de los actores lo mas implicados)
- grupo de trabajo (unas personas contratadas para facilitar este trabajo).
Nearby Wed Oct 15 12:10:26 2003