L5 Title

Prologue et antécédents

Cette étude fait suite aux travaux menés par Funredes entre 1995 et 19981 sur la place des langues et cultures latines sur l'Internet. Cette édition se concentre sur les langues. Le principe méthodologique de base qui a montré sa solidité lors de l'édition précédente a été conservé. Il s'agit toujours de procéder à la mesure, dans certains espaces de l'Internet2 , de la quantité de mentions ou occurrences de 57 mots ou termes ayant une signification et une portée équivalente dans les langues étudiées (anglais, espagnol, français, italien, portugais, roumain), puis d'analyser et comparer les résultats pour en déduire, par la méthode statistique, des pourcentages de présence pour chacune d'elles. Une première extension de l'étude à l'allemand (avec l'intention de l'élargir, par la suite, à d'autres langues) a par ailleurs commencé a être envisagée.

L'environnement des moteurs de recherche a beaucoup évolué depuis l'étude précédente, ce qui a conduit à une analyse des implications des changements sur notre méthodologie. Des améliorations sensibles ont ainsi été apportées par rapport aux travaux précédents.

Certaines erreurs qui s'étaient glissées dans l'�criture de quelques mots de l'�chantillon lors de l'�dition pr�c�dente, ont été corrigées3. De plus, un premier pas a été fait pour étendre l'étude à l'allemand, sans changer pour l'instant la méthode de recherche des occurrences et en établissant des résultats nettement moins précis que ceux des autres langues4.

Des références seront faites aux étapes antérieures de cette étude. Pour aider le lecteur, une synthèse des démarches et résultats antérieurs, avec les liens Internet associés, permet l'accès aux documents correspondants en annexe 1.

Page précédente Page suivante


  1. Avec le soutien de l'Agence de la francophonie pour la quatrième édition et en collaboration avec l'Union latine à partir de la troisième édition.
  2. Dans cette édition, seul l'espace web a été considéré (page de la Toile), l'espace Usenet n'a pas été pris en compte.
  3. Il s'agit d'erreurs mineures qui n'ont pas provoqué un écart notable par rapport aux résultats publiés lors de l'étude précédente.
  4. La forme de composition des mots en allemand fait qu'une recherche telle qu'elle est faite pour les autres langues, donne des valeurs en dessous de la réalité linguistique. Les résultats ici présentés, avec les corrections en hausse introduites, sont encore approximatifs. Les problèmes que pose l'adaptation de notre méthodologie à l'allemand sont détaillés dans le chapitre 4.2.1.