
Prologue et antécédents
Cette étude fait suite aux travaux
menés par Funredes entre 1995 et 19981
sur la place des langues et cultures latines sur l'Internet. Cette édition se
concentre sur les langues. Le principe méthodologique de base qui a montré sa
solidité lors de l'édition précédente a été conservé. Il s'agit toujours de procéder
à la mesure, dans certains espaces de l'Internet2
, de la quantité de mentions ou occurrences de 57 mots ou termes ayant une signification
et une portée équivalente dans les langues étudiées (anglais, espagnol, français,
italien, portugais, roumain), puis d'analyser et comparer les résultats pour
en déduire, par la méthode statistique, des pourcentages de présence pour chacune
d'elles. Une première extension de l'étude à l'allemand (avec l'intention de
l'élargir, par la suite, à d'autres langues) a par ailleurs commencé a être envisagée.
L'environnement des moteurs de recherche a beaucoup évolué depuis l'étude précédente,
ce qui a conduit à une analyse des implications des changements sur notre méthodologie.
Des améliorations sensibles ont ainsi été apportées par rapport aux travaux
précédents.
- Application de plusieurs moteurs de recherche dont une sélection
réfléchie a été faite, dans le but d'obtenir les résultats les plus rigoureux
possibles.
- Automatisation des comptages et des calculs à l'aide d'un programme
jouant le rôle d'interface entre les termes à mesurer, organisés en bases
de données, et les moteurs de recherche. Cet investissement permettra à
l'avenir de publier des résultats à intervalles réguliers et de constituer
ainsi un réel observatoire.
- Systématisation du traitement des homographies interlinguistiques
par une gestion automatisée, plus solide sur le plan méthodologique.
Certaines erreurs
qui s'étaient glissées dans l'�criture de quelques mots de l'�chantillon lors de l'�dition pr�c�dente, ont été
corrigées3. De plus, un premier
pas a été fait pour étendre l'étude à l'allemand, sans changer pour l'instant
la méthode de recherche des occurrences et en établissant des résultats nettement
moins précis que ceux des autres langues4.
Des références seront faites aux étapes antérieures de cette étude. Pour aider
le lecteur, une synthèse des démarches et résultats antérieurs, avec les liens
Internet associés, permet l'accès aux documents correspondants en annexe
1.
Page
précédente Page suivante
- Avec le soutien de l'Agence de la francophonie pour la
quatrième édition et en collaboration avec l'Union latine à partir de la
troisième édition.
- Dans cette édition, seul l'espace web a été considéré
(page de la Toile), l'espace Usenet n'a pas été pris en compte.
- Il s'agit d'erreurs mineures qui n'ont pas provoqué un
écart notable par rapport aux résultats publiés lors de l'étude précédente.
- La forme de composition des mots en allemand fait qu'une
recherche telle qu'elle est faite pour les autres langues, donne des valeurs
en dessous de la réalité linguistique. Les résultats ici présentés, avec
les corrections en hausse introduites, sont encore approximatifs. Les problèmes
que pose l'adaptation de notre méthodologie à l'allemand sont détaillés
dans le chapitre 4.2.1.
|