Colegas,
La semana pasada les envié a través de MISTICA una invitación a integrarse
a la iniciativa del Directorio GKPLAC, consistente en la actualización
(incorporación, modificación o eliminación) de los datos de las
organizaciones que ustedes pudiesen representar, para su consulta ulterior.
A diferencia de tantas oportunidades que pasan desapercibidas, veo con
optimismo que esta mueve prontamente a la acción. Por una parte vari@s de
ustedes han visitado el Sitio Web www.gkplac.org, han solicitado su clave
de acceso y -en múltiples casos- se han registrado en el Directorio. Por su
parte Rosa María Torres con cierta vehemencia nos envía sus reacciones, las
cuales podrían disecarse en varios planos:
1.- Frente al Global Knowledge Partnership, GKP
>Más allá de las críticas que podamos tener al GKP...
Tal vez ella discrepe en cuanto a su visión, misión, directiva, membresía,
actividades, relacionamiento, fondos, etc. No lo sabemos, pero ciertamente
genera curiosidad.
2.- Frente a la traducción de "Global Knowledge Partnership"
>1. ¿"Global Knowledge Partnership" es "Sociedad del Conocimiento Global"???
Tenemos acá dos opciones:
a.- Nos ponemos rígidos con el uso de la lengua. Siendo un nombre propio no
debe traducirse, por el mismo argumento que Buenos Aires, Alamogordo,
Hollywood o Torres no se traducen.
b.- Nos permitimos ciertas licencias con el lenguaje, suficientes como para
hacernos entender. En su oportunidad hice la consulta a mi suegro, cuya
lengua madre es el Inglés. Me indicó que, en ese nombre, "Global" estaba
calificando al "Knowledge" y no al "Partnership". En este momento reconozco
no tener mayor inconveniente en que califique a cualquiera de los dos. La
idea no es compleja y no debería generar confusión.
3.- Frente a la traducción de "Partnership"
>Partnership no debe traducirse como Sociedad, sino como Alianza.
Muy afortunadamente, no creo que exista una relación de 1:1 entre dos
lenguas. De haberla bien podríamos prescindir de una de ellas... Por una
parte "alianza" tiene en "alliance" su traducción al Inglés, y por otra
parte mi "socio" pasa a ser mi "partner". Hay alternativas más altisonantes
que "sociedad", tales como "partenariato". Luce cuestión de minimizar las
pérdidas ;-)
4.- Frente a los sectores desde los cuales operan los actores implicados
>El sector académico ES PARTE de la sociedad civil. Y el sector privado -
>sin fines de lucro (ONGs, fundaciones, etc) también
En mi opinión este es el punto que más me atrae de los comentarios de Rosa
María Torres. Sospecho que los miembros de MISTICA suponemos que sabemos a
qué se refiere alguien cuando habla de la "Sociedad Civil". Para mí es una
sorpresa que se nos proponga incluir al sector privado dentro de la
sociedad civil. Y que, de no hacerlo, cometemos "un disparate" ;-) Vería
con sumo interés la opinión de l@s colegas de MISTICA.
5.- Frente a lo que se aporta y lo que se recibe:
>3. Dar información de la propia organización para recibir información de
>otras organizaciones es un objetivo poco edificante, que se muerde la cola.
Oops... A un cierto nivel de abstracción ¿no es esa es la mera esencia de
la comunicación bidireccional?
>El objetivo del GKP es construir un Directorio para esa información a
>mano, y punto. ¿Por qué no lo pueden poner así?
Creíamos haberlo hecho. Tiene razón. Ese es el objetivo.
Hago votos porque esto no se transforme en polémica linguística, aunque
quedo enteramente a las órdenes de Rosa María Torres para continuarla en
privado. Sí, en una excelente oportunidad para debatir nuestra semántica
acerca de los sectores (sociedad civil, académico, etc) y, sobre todo, para
recordarles la invitación a participar a quienes aun no han visitado el
Sitio Web del Directorio GKPLAC www.gkplac.org, y para agradecer a quienes
ya lo hicieron entusiastamente.
Saludos a tod@s.
Pablo Liendo
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST