MISTICA: Re: The limits of automatic translation

From: Deirdre Williams (deirdrewilliams2000_at_yahoo.co.uk)
Date: Mon Dec 6 19:23:58 2004


Brief answers for two related things together.
1. I'm suggesting the automatic translation NOT to be offered as
"translation", but as a help for the otherphones. When I read Mistica in a
hurry I scan the English translation for content and then go back to the
original message (unless it's in Portuguese).For the UNESCO document I worked from the Spanish without even looking at
the English until I had finished. Then I used the automatic translation to
check for my own stupidities. It took me about 2 hours.For 9 or 10 long documents at the moment in Spanish - I just can't do it.
I've just finished marking 175 exam scripts and I get another 100
tomorrow. But I WANT to keep up with the Mistica reading. With the
automatic translation plus my Spanish I can manage. With just my Spanish
I'm lost :-( And I cannot be the only person stuck with academic end of
term/end of semester horrors who is not fluent in Spanish or whatever
other language.2. I now understand what happened last time I said something like this. By
"language" I mean human, not computer, language :-)
But once I have achieved competency in Spanish, I promise to have a go at
Moogle :-)Have a wonderful meeting, solve all the problems, make good decisions
Hugs
Deirdre



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST