>This has to do with the difference between communication and
>information. While in communication there is feed-back and the automatic
>translation is understood as a tool for mutual understanding, offering a
>"translation" of a document by software and publishing it as such is a
>lack of respect toauthor. In EMEC we have made a basic principle not to
>offer document translation by automatic mean.
>Yet your point is correct and this is a serious issue for the future of
>MISTICA since translation is both a strong requirement and a costly
>venture...
Apreciad@s Mistic@s:
El problema de la accesibilidad, sus costos conexos y las limitaciones de
acceso a los mismos, al menos en una primera fase de la CVM, obliga en
ocasiones, a tomar el menor de los males... la traduccion automatica...
Quienes se han visto por las mismas limitaciones presupuestales a tomar
tal camino, probablemente nos permita una vision menos ortodoxa, y mas
centrada en un hecho: sin las lenguas no podemos coordinar ni remotamente
la representacion de la region, sus agendas y prioridades?
1. Antecedentes Utiles en el marco de las OSCs y Caribe.
Durante la gestion de Lic. Miguel Ceara Hatton, como Director Ejecutivo de
la Asociacion de Estados del Caribe (AEC), surgio la misma interrogante
que ahora se nos presenta en CVM... la posicion adoptada por dicho
organismo, expresa la dificultad de adoptar el monolinguismo y al mismo
tiempo dotar a tal entidad de un cuerpo de traductores humanos, de tiempo
completo, a nivel de e mails, teleconferencias, por ser incosteable, a
sus fines...
a) Se adopto la supresion de las lenguas oficiales, de cada territorio o
nacion, dejando a los interlocutores, en la libertad de adoptar el codigo
que mejor resultare a sus fines comunicativos, al menos en los foros de
discusion... y otros canales interactivos...b) La decision anterior, traspasaba los costos de la traduccion e
interpretacion, en el caso de las teleconferencias, al receptor, el cual
en funcion de su nivel de interes, adoptaria una decision al respecto.
Bien se, que esa no es una opcion, como tampoco es una solucion la
traduccion automatica, pero organizaciones multiculturales como la
"Alianza para un Mundo...plural, sostenible y solidario " la cual haalcanzado una cobertura casi planetaria, para sus intervenciones y
preocupaciones, tampoco puede, por lo que se ve en sus listas de
discusion:
1. Pagar una planilla de traductores e interpretes humanos.
2. Abandonar a la deriva a los hablantes de distintas lenguas-culturas
Y ha decidido, NOTIFICANDOLE previamente al lector/a el caracter no humano
de la traduccion... incluir en la totalidad de sus mensajes, la solucion
siguiente (los textos ademas de los URLs, los agregamos de este lado del
hilo del telefono, luego de visitar estos):
__________
Nivel de Accesibilidad del Presente Texto:
Traducci�n autom�tica gratis / Free machine translation:
<applet width="150" height="180" code="FreeTransFormSquare.class"
archive="freetransformsquare.jar"
codebase="http://www.freetranslation.com/forms/"></applet> Lenguas
disponibles en versi�n gratuita: Ingles, Franc�s, Italiano, Espa�ol,
Portugu�s, Noruego, Alem�n, Holand�s
Otros recursos gratuitos en e-traducci�n:
http://trans.voila.fr/textrad
http://www.systransoft.com/
Lenguas disponibles en versi�n gratuita: Ingles, Sueco, Portugu�s,
Espa�ol, Italiano, Portugu�s, Coreano, Japon�s, �rabe, Alem�n, Holand�s,
Ruso, Chino, Chino Simplicado�
Babel Fish-Systram
http://world.altavista.com/tr
______________________
2. Experiencia personal operando aplicaciones automaticas de traduccion...
NINGUN autor, quiere verse traducido automaticamente, en la tierra... una
obra de literatura, modificada por esta via seria criminal, por ejemplo,
PERO... y este es el punto, donde diferimos de las conclusiones extraidas
de EMEC...
a) Tenemos un problema de costos, presupuestos y cobertura para mensajes
para tomar decisiones...
b) No sentirse incluido, creo que es peor de los despertares para quien
se siente interlocutor, en cualquier ambito, las lenguas... nos dejan
fuera, de las simples nociones, no de la perfeccion estilistica,
retorica, artistica del mensaje...c) NO se ve en el horizonte, por ejemplo la inversion entre 800 y 3,000
dolares en un buen programa de traduccion automatica, certificado al 95%
de confiabilidad como Systram 5.0 professional - versatil y certificado
hasta las 30 o 40 lenguas en una sola compra- para cada persona que desee
participar en un dialogo multicultural, lo mismo desde el e mail, como en
las teleconferencias regionales...
El valor de la traduccion, aun cuando se adquiere a mayoristas o
transnacionales, a precios de mercado oscila entre "10 y 22 centavos de
dolar norteamericano por palabra"(Fuente: Entrevista YFS a Patricia Calvo
(Argentina), en Alojo%, 1998), lo que hace prohibitiva tal "aventura"
para organizaciones o actores y actrices del terreno.La mayoria de los programas multilingues de traduccion, estan pensados no
para tomar el Espanol, como lengua de partida, sino el ingles, por lo cual
los rendimientos y eficacia de tales aplicaciones dependen en mucho,
porque se efectue... una primera version anglo y posteriormente, la
calidad de la traduccion se mantiene mas o menos estable, en las demas
lenguas...
Finalmente, como ya sabemos que no tendremos como resolver este tipo de
limitantes en el corto plazo...en CVM, la sugerencia a De -y a las demas
personas que confrontan este problema- es que utilicen de las herramientas
de su gusto, para el seguimiento informal o extraoficial de los
debates... mientras nos "soplan tiempos mejores" en la microeconomia de la
CV...
Saludos cordiales,
Yoe F. Santos
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Tue Jan 4 10:02:49 2005 AST