http://funredes.org/mistica

MISTICA: Re: Traducción

From: Daniel Pimienta ([email protected])
Date: Fri Aug 22 2003 - 09:00:15 AST


Cc: Daniel Prado <[email protected]>, José Antonio Millán <[email protected]>

Mistics, mistiques et mistic@s,

Antes de responder la pregunta de Ivan,
>No entiendo el comentario de Daniel: "...transformar su maravilloso
>Atamiri ...en FLOSS". ¿En qué modo sería esto más útil que un servicio
>por Internet libre de costo para el usuario?
quiero aclarar un poco los planes existentes en relación con Mistica y Atamiri.

Hay un acuerdo de caballero entre Unión Latina, Iván y Funredes para:

1) Que se pueda usar las discusiones en Mistica como fuente terminológica
para Atamiri. Y de hecho se esta haciendo desde varios meses.

Para explicar voy a simplificar el asunto: el programa Atamiri tiene
un motor que transforma una frase en un equivalente estructural en la
lengua pivote (Aymara) y bases de datos terminologicas que permiten remplazar
los conceptos de la frase estructurada en los diferentes idiomas blancos.
Ivan tiene su motor funcionando (y mejorandose) desde muchos años (1986,
si bien recuerdo) pero la parte terminológica es débil en varios de los
idiomas que su motor sabe procesar (no tiene tanta ciencia pero si mucha
inversión). Eso impide el uso profesional para esos idiomas.

Al usar Mistica como fuente para crear esos diccionarios terminológicos
paralelos en varios idiomas es evidente que el resultado sera un programa
especialmente adaptado para traducir en nuestro campo (TIC para el desarrollo)
y nos lleva al punto siguiente.

2) Que se conduzca una experiencia en Mistica donde se va a establecer un
puente
entre nuestro manejador de lista y Atamiri (bajo Linux) para automatizar la
gestión de MISTICA-T. Ademas mi intéres es que se haga una primera experiencia
con lengua indgena (Iván dira si es factible y util mostrar las traducciones
pivotes en Aymara).

Ese acuerdo tiene muchos meses y los ritmos no son los mismos entre una CV
vibrante y corriendo y la construcción de bases terminologicas...
Tal vez somos impacientes :-)...

Nuestro deseo es formalizar este acuerdo como convenio y precisar
los terminos y las fechas. Para ello espero reunirme con Iván y Daniel
Prado (Unión Latina) en París a principio de septiembre.

Ahora voy a responder a lo de transformar Atamiri en FLOSS (Free Libre
Open Source Software). El asunto aqui no es realmente de gratuidad pero
de apertura del codigo para abrir la posibilidad de que las
lenguas que "pivotean" alrededor del Aymara sean multiplicadas por
la buena voluntad de la comunidad FLOSS. Es una utopia mía, un sueño
de ver el trabajo de un latinoamericano transformar el campo de la
traducción automatica. Eso tendria dos consecuencias tan lindas una
como la otra:

a) Revolucionar el campo con la adopción de un estandar libre para la
traducción y la posibilidad de resolver la situación de muchas lenguas
por las cuales la ecuación economica empide la inversión.

b) Mostrar que en materia de inovación tecnólogica el Sur no tiene que
sentirse debil...

Por supuesto, eso es un gran atrevimiento mío, pues hay un proprietario
intelectual que es Iván Guzmán de Rojas y tiene todo el derecho a mantener
estrategias comerciales para recuperar sus inversiones intelectuales y
de muchos años de trabajo. Tiene todo el derecho a temer la puesta al publico
de su secreto de fabricación...

¿Como podria retribuirse en ese modelo? Con convenios con organismos
internacionales
donde se le daria la responsabilidad para elaborar una estrategia de
diseminación,
replicación, y se le pagaria para conducirla y organizarla.

Estoy convencido que hay materia para convencer actores internacionales
(ademas de
la Unión Latina) susceptibles de entrar en este escenario y con capacidad
para hacerlo
realidad (Unesco, UNDP, Banco Mundial, Francofonia, Bellanet, etc...).

Para poder encaminarse en esta dirección hay una condición: que sea un plan
que pueda motivar a Iván. No es el caso aun pero, no me cansaré de tratar
de convencer a Iván (con todo el respeto que merece una de las personas la mas
destacada de la región, a nivel de invención tecnológica), que es la vía para
que logre el credito internacional que merece y una recuperación digna de sus
inversiones dentro de una acción de puesta al dominio publico y patrimonio
internacional con consecuencias socio-linguistica-politicas de enorme
alcance...

Daniel



Este archivo fue generado por hypermail 2.1.3 : Mon Mar 08 2004 - 12:18:16 AST