Hola todos,
El mensaje de Victor se entiende muy bien en las diferentes lenguas que
entiendo (espanhol, ingles y frances). Note solamente una falta de sintexis
en el ingles: falta "to" despues de "whom they obey". "whom they obey to".
Tambien en las palabres claves "relation" deberia ser "relationship". Pero
por el momento son solo errores menores. La version francesa no tenia
errores.
Pierre
-- Pierre Johnson Oaxaca, Oax., Mexico [email protected] http://www.multimania.com/pwj/************ Comentarios inmediates de la moderacion
Este mensaje parecia dirigido al equipo EMEC mas que a la lista entera, pero quisieramos compartir con el grupo entero una parte del experimento que estamos haciendo tod@s.
Gracias a Pierre por enriquecer nuestro glosario; de hecho, es importante que se puedan entender bien los mensajes y que las sintesis esten escritas en una lengua (casi) sin errores. Sin embargo, siempre habra faltas de idioma: no son traductores profesionales que trabajan en EMEC, sino documentalist@s, pues que la parte "metodologica" esta tan importante como la parte "linguistica". A proposito, quisieramos que no se enfoque demasiado la atencion en las traducciones, sino mas bien en el formato de los correos, en la sintesis, en el hecho de tener el mensaje original en un sitio web, etc.
-- El equipo EMEC <[email protected]>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST