Luis Guillermo Barnola ("Re: MISTICA: A cuenta del EMEC", 21/07/1999):
>... Otra alternativa siempre es "Altavista".
Muy cierto lo que sostiene Luis Guillermo Barnola respecto al traductor
systran, que gratuitamente provee altavista. Se me hace que podria ayudar a
la coordinacion en las traducciones, aunque entiendo que cuentan con un
traductor automatico.
Alfredo Armando Aguirre
<[email protected]>
**************
Comentarios inmediates del equipo EMEC
El tema de la traduccion automatica o automatizada es un tema
delicado. Lo trataremos luego en la presentacion de la metodologia EMEC.
Sin embargo, podemos introducir unos ejes de reflexion ahora.
Estamos tod@s acostumbrad@s a leer novelas japonesas o rusas en
nuestra lengua maternal como si l@s autor@s les hubieran escritas
directamente en esta lengua; pero... estamos tambien acostumbrad@s a
descubrir paginas del web o articulos que nos frustran mucho, porque
sabemos que contienen algo valioso para nuestras investigaciones pero que
son disponibles solamente en un idioma que no podemos leer.
Hoy en dia, la traduccion de alta calidad no se puede hacer a traves
de una sola maquina, y requiere muchos recursos, en terminos de tiempo, de
personas, de dinero, etc. Sin embargo, las herramientas tecnicas han
mejorado mucho desde que aparecieron, y pueden ayudarnos bastante, como lo
nota Alfredo. Systran es el sistema que AltaVista promueve. El equipo EMEC,
por su parte, usa un programa que se llama Globalink. Esta eleccion sentido
por varias razones, dentro de las cuales el hecho que el producto estaba en
uso en la Alianza para un Mundo Responsable y Solidario, precisemente en el
marco de conferencias electronicas multilingues (la parte documental de
EMEC se aplica por primera vez en Mistica, pero la parte "traduccion" ya
tiene una historia practica).
Asi EMEC usara recursos *ambos humanos y tecnicos*:
- a nivel de "pre-proceso", se necesitara una persona para chequear que el
texto a traducir esta escrito segun las recomendaciones (ver la guia de
escritura en: http://funredes.org/mistica/comunidad/emec/prext2.htm#anexo1)
- a nivel de "proceso", Globalink se vera utilizado y dara una traduccion
automatica de calidad muy basica
- a nivel de "post-proceso", se hara por l@s traductor@s una ultima lectura
del producto, y segun el caso, o una correccion muy superficial (para los
mensajes originales, colocados en el sitio web) que permite entender el
contenido del mensaje, o, en los correos enviados a la lista y que
presentan la sintesis y las informaciones documentales, un trabajo mas
profundo para lograr una calidad de alto nivel.
Muy pronto empezaremos a discutir de la traduccion en los correos de
presentacion de la metodologia EMEC. Kind regards,
--
El equipo EMEC
<[email protected]>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST