Mistica | page d'accueil Communauté virtuelle português
english
español
Votre page précédente Présentation du projet | Applications pilotes | Clearinghouse | Manifestations | Évalutions | Cyberothèque Votre page suivante
[ Page d'entrée de la CV ]
[ Entrer dans la CV/en sortir ]
[ Charte de la CV ]
[ Membres de la CV ]
[ Méthodologie EMEC ]
[ Productions de la CV (archives) ]
 

Langues INDIG�NES et TICs (Fiche de synthèse)


Langues INDIG�NES et TICs

R�sum�. Comment r�pondre aux exigences de pr�sence culturelle des langues indig�nes dans les TICs et comment permettre aux locuteurs de ces langues un acc�s aux TICs ? Beaucoup de questions restent pos�es...

Texte de synth�se
Dans une r�gion (ALC) de grande diversit� linguistique et culturelle, les relations entre les langues indig�nes et les TICs se posent en fait selon deux aspects : celui de l'acc�s aux outils de production t�l�matique et celui de la pr�sence culturelle de ces langues.
Pour le premier aspect, celui de l'acc�s des populations indig�nes aux sources et � la production d'informations en ligne, Michel J. Menou (13/03/99 : [email protected]) et Pierre W. Johnson (11/03/99 et 14/03/99 : [email protected]) sont d'accord pour proposer le d�veloppement d'interfaces vocales pour les langues indig�nes (ALC en particulier). Encore faudrait-il pr�ciser le type de d�veloppements techniques n�cessaires. P. W. Johnson ajoute que les nouvelles techniques peuvent �galement permettre la diffusion de transcription �crite de ces langues.
A noter que cette n�cessit� d'interfaces vocales ne r�pond pas seulement au grand taux d'analphab�tisme mais �galement aux normes culturelles de soci�t�s � culture orale plus qu'�crite.
Pour Moema Libera Viezzer (17/03/99 : [email protected]), d'une mani�re plus g�n�rale, avec les organisations populaires, il faut poser les bases d'une nouvelle culture communicationnelle. Les probl�mes de l'acc�s existent (n�cessit� d'�lectricit� et d'ordinateurs), mais il manque aussi une dynamique venant de personnes ou d'institutions-cl�s, pour que, "sur les �crans d'ordinateurs, toutes les langues, le quecha, l'aymara, le guarani, le portugais, l'espagnol, l'anglais, le totonaco, le nahuatl, le cr�ole, etc. soient utilis�es".
Au cours de la r�union de Samana, il est bien apparu que ce probl�me n'est pas si simple. Si Sebastian Lara fait r�f�rence � divers programmes de d�veloppement indig�ne (cf. r�f�rences ci-dessous) dans lesquels il est personnellement impliqu�, et o� le probl�me du respect de la sp�cificit� linguistique est abord�, il fait remarquer que s'il veut avoir une audience large pour exposer ces probl�mes, il le fait en langue anglaise... Et chacun comprend ce souci prioritaire d'efficacit�, ce qui est loin de r�soudre la question linguistique pos�e pour les langues indig�nes ou minoritaires (le breton ou le basque en France, par ex., ndlr).

Mots-cl�s : langues indig�nes, acc�s aux TICs, interfaces vocales Auteur : Fran�oise Holtz-Bonneau , FPH, juin 2000.

Autres sources de r�flexion et d'information :
it� par Sebastian Lara (09/03/99 : [email protected]): "El nuevo Pachakuty", programme de d�veloppement des peuples indig�nes,
http;//funredes.org/mistica/comunidad/contenido/docuparti/doc13.html

[ haut de page ]

Votre page précédente Encabezado Votre page suivante
Recherche | Crédits | Plan du site | Courriel : <[email protected]>
http://funredes.org/mistica/francais/emec/prod/fiche/fiche11.html
Dernière modification :
17/08/2000