Zenaida,
Ya estaba preparando una cartita para el grupo a proposito de
1. La organización del taller de traducción
2. Los intercambios y talleres a propósito de cultura e identidad
En cuanto a los talleres:
En Haïti conozco bien al Decano de la Facultad de Linguística Aplicada : Pierre VERNET quien podría ayudarnos en estos terrenos en lo que respecta Haïti: Francés y Créole. Pueden dirigirse a él en mi nombre. Direcciones de Pierre vernet: [email protected]; [email protected]; [email protected] Estas son las direcciones de que dispongo. Los teléfonos: (Casa) 509 245 86 75; (Casa) 509 511 42 54; 509 245 12 33; 244 32 52; 244 32 330 que tienes que actualizar.
Si se necesita ayuda para los talleres de interprétacion, yo tengo una cierta experiencia en este ramo en español/francés, como interprete de cabina y como linguista ya me diran.
En cuanto a
2) Cultura e identidad.
a) tengo uno o dos pps sobre el concepto de cultura e identidad que pueden servir para "déclencher" o como punto de partida de la discusión sobre qué es cultura ya que si hablamos de intercultural o multicultural hay que saber qué es lo cultural... y en mis experiencias de talleres en el Caribe la gente tiene idesa muy vaga de lo que es cultura y su propia cultura (quiero decir desde el punto de vista conceptual).
b) tengo varios trabajos publicados sobre la problemática de la identidad, imagenes y representacdiones de si y del otro. Del pasado, de la esclavitud, que pueden ilustrar y facilitar las discusiones sobre qué es imagen y representación de sí y del otro en el Caribe (Guayana francesa, Martinica, RD)
c) Quisiera que comezáramos a elaborar el programa tentativo de los talleres para preparar material. Si quieres, ya te envio algun documento o articulos sobre lo intercultural... que aun no he adaptado para esta reunión específica esperando tener un poco mas de "feed back".
En la Habana, la Facultad de Lenguas extranjeras tienes a
Eric Fernandez, el Decano podría ayudarnos mucho: [email protected]
Asi como Rafael Rodriguez Beltran, profesor: [email protected]
Les puedes escribir de mi parte.
Hasta pronto
Pedro
>From: Senaida Jansen <[email protected]>
>Reply-To: [email protected] >To: [email protected] >Subject: CARDICIS: Pedro Ureña: escuelas idiomas y traduccion >Date: Mon, 19 Jul 2004 13:22:17 -0300 > >Hola Pedro!!! > >Cómo va la aventura de la vida por esos contornos?! > >Como tu sabes estoy trabajando la metodologia para la reunion de >Cardicis. Ya conoces el documento de proyecto!. >Sin embargo para contextualizar lo que busco me refiero a: > >Réunion régionale Caraïbe à Sainte Lucie sur la « Société de >linformation et Diversité Culturelle dans la Caraïbe (CARDICIS) », >qui se réalisera du 29 août au 1er septembre. > >Como tu sabes la "réunion aura un accent particulier sur la >difficulté d'assumer la diversité linguistique dans la Caraïbe, vue >celle ci comme un obstacle notable à l'intégration au moyen des TIC >et à une vision régionale de la société de l'information". > >La réunion est conçue en 4 moments, donc le premier est un atelier >de traducteurs / traductrices à réaliser juste avant la réunion. Il >s'agit d'un atelier de 2 jours avec un équipe de traducteurs/trices >de la région, nous projetons avoir 12 jeunes étudiants de langues et >avec eux, assurer la traduction en 4 langues. Ils/elles seront des >jeunes provenant de 3 pays de la région du trois groupes >linguistiques. Pour l'instant, nous y pensons â Haïti pour le >français, RD ou bien Cuba pour l'Espagnol, et St. Lucie pour >l'anglais et créole. Cet atelier à pour objectif familiariser les >traducteurs avec le langage des TIC pour le développement ainsi que >initier la sensibilisation d'un groupe de jeune de notre région >intéressé aux TICpD, le plurilinguisme et la diversité culturelle. >Ce gens ne serons pas payés, mais ils serons prise en charge et >suivrons cet formation de 2 jours en TICs, ainsi que l'expérience de >participer a la réunion, laquelle serai très intéressante ainsi >qu'une opportunité pour des jeunes dans nos pays. > >Visto esto, ahora estoy tratando de hacer contacto con las escuelas >de idiomas, sobre todo del area de traduccion (para español, >frances) aqui en RD (UASD u otra universidad para ver como podemos >hacer un acuerdo), no se si conoces a alguien en Haiti (aunque ahi >ya tengo a alguien averiguandome siempre es bueno comenzar por >quienes se conoce o lo conoce alguien de confianza). Si tienes algun >contacto que me puedas recomendar te lo agradezco. Lo de St. Lucie >se ocupara Deirdre (ingles y creole). > >Dime si me puedes orientar sobre esto. La semana proxima hablaremos >sobre la metodologia (por ahora estoy tratando de avanzar esto pues >ya sabemos como es llegar aacuerdos y concretizarlos en este medio. > >Un abrazo y gracias por el contacto > >cariños > >senaida > > >================================================================ >;-) Senaida Jansen Tel: + 809 537 2980 > Consultora > >FUNREDES Tel: + 809 682 7060 >Fundación Redes y Desarrollo Fax: + 809 689 3388 >PO BOX 2972 <[email protected]> >Santo Domingo, República Dominicana http://funredes.org >================================================================= >"La claridad de la inteligencia guarda la misma relacion con la vida >que el fuego con la madera. El fuego adhiere a la madera pero >tambien la consume. La claridad del intelecto arraiga en la vida, >pero tambien puede devorar la vida. Es cuestion de como se >manifiesta su actividad" (I Ching, hexagrama 30: Li/Lo adherente/ El >fuego).Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:00 AST AST