Cardicis: Lista de trabajo participantes
CARDICIS: RE: CARDICIS: Pedro Ureña: escuelas idiomas y traduccion

CARDICIS: RE: CARDICIS: Pedro Ureña: escuelas idiomas y traduccion

Write haof XML files: Pedro URENA RIB <prur_at_msn.com>
Fecha: Mon, 19 Jul 2004 17:04:01 -0300
Message-ID: <BAY4-F2cNkzCV4WR45700031bea@hotmail.com>


Zenaida,

Ya estaba preparando una cartita para el grupo  a proposito de

1. La organización del taller de traducción

2. Los intercambios y talleres a propósito de cultura e identidad

En cuanto a los talleres:

En Haïti conozco bien al Decano de la Facultad de Linguística Aplicada : Pierre VERNET quien podría ayudarnos en estos terrenos en lo que respecta Haïti: Francés y Créole. Pueden dirigirse a él en mi nombre. Direcciones de Pierre vernet: [email protected]; [email protected]; [email protected]  Estas son las direcciones de que dispongo. Los teléfonos: (Casa) 509 245 86 75; (Casa) 509 511 42 54; 509 245 12 33; 244 32 52; 244 32 330 que tienes que actualizar.


Si se necesita ayuda para los talleres de interprétacion, yo tengo una cierta experiencia en este ramo en español/francés, como interprete de cabina y como linguista ya me diran.

En cuanto a

2)  Cultura e identidad.

a) tengo uno o dos pps sobre el concepto de cultura e identidad que pueden servir para "déclencher" o como punto de partida de la discusión sobre qué es cultura ya que si hablamos de intercultural o multicultural hay que saber qué es lo cultural... y en mis experiencias de talleres en el Caribe la gente tiene idesa muy vaga de lo que es cultura y su propia cultura (quiero decir desde el punto de vista conceptual).

b) tengo varios trabajos publicados sobre la problemática de la identidad, imagenes y representacdiones de si y del otro. Del pasado, de la esclavitud, que pueden ilustrar y facilitar las discusiones sobre qué es imagen y representación de sí y del otro en el Caribe (Guayana francesa, Martinica, RD)

c) Quisiera que comezáramos a elaborar el programa tentativo de los talleres para preparar material. Si quieres, ya te envio algun documento o articulos sobre lo intercultural... que aun no he adaptado para esta reunión específica esperando tener un poco mas de "feed back".

En la Habana,  la Facultad de Lenguas extranjeras tienes a

Eric Fernandez, el Decano podría ayudarnos mucho: [email protected]

Asi como Rafael Rodriguez Beltran, profesor: [email protected]

Les puedes escribir de mi parte.

Hasta pronto

Pedro

 

>From: Senaida Jansen <[email protected]>

>Reply-To: [email protected]
>To: [email protected]
>Subject: CARDICIS: Pedro Ureña: escuelas idiomas y traduccion
>Date: Mon, 19 Jul 2004 13:22:17 -0300
>
>Hola Pedro!!!
>
>Cómo va la aventura de la vida por esos contornos?!
>
>Como tu sabes estoy trabajando la metodologia para la reunion de
>Cardicis. Ya conoces el documento de proyecto!.
>Sin embargo para contextualizar lo que busco me refiero a:
>
>Réunion régionale Caraïbe à Sainte Lucie sur la « Société de
>linformation et Diversité Culturelle dans la Caraïbe (CARDICIS) »,
>qui se réalisera du 29 août au 1er septembre.
>
>Como tu sabes la "réunion aura un accent particulier sur la
>difficulté d'assumer la diversité linguistique dans la Caraïbe, vue
>celle ci comme un obstacle notable à l'intégration au moyen des TIC
>et à une vision régionale de la société de l'information".
>
>La réunion est conçue en 4 moments, donc le premier est un atelier
>de traducteurs / traductrices à réaliser juste avant la réunion. Il
>s'agit d'un atelier de 2 jours avec un équipe de traducteurs/trices
>de la région, nous projetons avoir 12 jeunes étudiants de langues et
>avec eux, assurer la traduction en 4 langues. Ils/elles seront des
>jeunes provenant de 3 pays de la région du trois groupes
>linguistiques. Pour l'instant, nous y pensons â  Haïti pour le
>français, RD ou bien Cuba pour l'Espagnol, et St. Lucie pour
>l'anglais et créole. Cet atelier à pour objectif familiariser les
>traducteurs avec le langage des TIC pour le développement ainsi que
>initier la sensibilisation d'un groupe de jeune de notre région
>intéressé aux TICpD, le plurilinguisme et la diversité culturelle.
>Ce gens ne serons pas payés, mais ils serons prise en charge et
>suivrons cet formation de 2 jours en TICs, ainsi que l'expérience de
>participer a la réunion, laquelle serai très intéressante ainsi
>qu'une opportunité pour des jeunes dans nos pays.
>
>Visto esto, ahora estoy tratando de hacer contacto con las escuelas
>de idiomas, sobre todo del area de traduccion (para español,
>frances) aqui en RD  (UASD u otra universidad para ver como podemos
>hacer un acuerdo), no se si conoces a alguien en Haiti (aunque ahi
>ya tengo a alguien averiguandome siempre es bueno comenzar por
>quienes se conoce o lo conoce alguien de confianza). Si tienes algun
>contacto que me puedas recomendar te lo agradezco. Lo de St. Lucie
>se ocupara Deirdre (ingles y creole).
>
>Dime si me puedes orientar sobre esto. La semana proxima hablaremos
>sobre la metodologia (por ahora estoy tratando de avanzar esto pues
>ya sabemos como es llegar aacuerdos y concretizarlos en este medio.
>
>Un abrazo y gracias por el contacto
>
>cariños
>
>senaida
>
>
>================================================================
>;-)  Senaida Jansen                     Tel: + 809 537 2980
>      Consultora
>
>FUNREDES                                Tel: + 809 682 7060
>Fundación Redes y Desarrollo            Fax: + 809 689 3388
>PO BOX 2972                             <[email protected]>
>Santo Domingo, República Dominicana     http://funredes.org
>=================================================================
>"La claridad de la inteligencia guarda la misma relacion con la vida
>que el fuego con la madera. El fuego adhiere a la madera pero
>tambien la consume. La claridad del intelecto arraiga en la vida,
>pero tambien puede devorar la vida. Es cuestion de como se
>manifiesta su actividad" (I Ching, hexagrama 30: Li/Lo adherente/ El
>fuego).
Nearby lun 19 jul 2004 16:04:17 AST

Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:00 AST AST