Cardicis: Lista de trabajo participantes
Re: CARDICIS: Re: Fwd: Translation

Re: CARDICIS: Re: Fwd: Translation

Write haof XML files: Margarita Jimenez <margarita_at_funredes.org>
Fecha: Thu, 29 Jul 2004 12:26:13 -0300
Message-Id: <5.2.0.9.2.20040729121830.00a48ec0@funredes.org>

At 16:30 29/07/04 +0200, Daniel Prado wrote:
>Mi experiencia es que,....
>- incluso con intérpretes profesionales, siempre hay errores, pero el
>margen es suficientemente aceptable como para que nos quedemos todos
>suficientemente contentos.
>....
>Tengo mis dudas no tanto sobre la calidad semántica de la interpretación
>(puesto que se hará un taller preliminar que facilitará la comprensión de
>conceptos), sino en la cadencia y sintáxis de la interpretación. Sería
>importante tener un plan B preparado, a mi entender.

Hola!

Gracias Daniel, en comentario a Senaida hace dos días, le decía algo muy
relacionado con esto. No es lo mismo estar preparándose para ser
traductor@ que para intérprete, no cualquier traductor puede trabajar en
cabina como intérprete, y más aún si no tiene el entrenamiento. Un
traductor, no está necesariamente capacitado para hacer interpretación.

Si creo que tenemos que trabajar en el plan B: Intérpretes profesionales
voluntari@s.

Saludos,

M.
Nearby jue 29 jul 2004 12:21:41 AST

Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:01 AST AST