At 16:30 29/07/04 +0200, Daniel Prado wrote:
>Mi experiencia es que,....
>- incluso con intérpretes profesionales, siempre hay errores, pero el
>margen es suficientemente aceptable como para que nos quedemos todos
>suficientemente contentos.
>....
>Tengo mis dudas no tanto sobre la calidad semántica de la interpretación
>(puesto que se hará un taller preliminar que facilitará la comprensión de
>conceptos), sino en la cadencia y sintáxis de la interpretación. Sería
>importante tener un plan B preparado, a mi entender.
Hola!
Gracias Daniel, en comentario a Senaida hace dos días, le decía algo muy
relacionado con esto. No es lo mismo estar preparándose para ser
traductor@ que para intérprete, no cualquier traductor puede trabajar en
cabina como intérprete, y más aún si no tiene el entrenamiento. Un
traductor, no está necesariamente capacitado para hacer interpretación.
Si creo que tenemos que trabajar en el plan B: Intérpretes profesionales
voluntari@s.
Saludos,
M.
Nearby jue 29 jul 2004 12:21:41 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:01 AST AST