Cardicis: Lista de trabajo participantes
Re: CARDICIS: Re: Fwd: Translation

Re: CARDICIS: Re: Fwd: Translation

Write haof XML files: Senaida Jansen <sjansen_at_funredes.org>
Fecha: Thu, 29 Jul 2004 15:08:00 -0300
Message-Id: <5.2.0.9.2.20040729145841.024cbb00@funredes.org>

gracias Pradera (lo digo por lo verde de tu intervencion!!)

eso mismo es lo que hemos estado pensando con Margarita, pero claro ese
plan B cuesta mas dinero, sobre todo si traemos los estudiantes.

Creo que lo mejor sera, que podamos trabajar solo con 2 estudiantes y un
profesor/a (lo que reduce el conjunto en 6 estudiantes y 3 profesores. y
tratar de encontrar 3 interpretes amigas/os que deseen pasar un par de dias
tranquilos en St Lucia (trabajan con nosotras/os esos dias y luego se les
cubre dos dias mas de estadias en el hotel para que puedan quedarse a
descasar y conocer un poco)

Creo que Margaraita ya conoce de alguien, Daniel si conoces a alguien que
este dsipuesto a darse esa aventura
a sabiendas de que si hacemos otros eventos que implique traduccion y vamos
a pafgarla esas 3 personas como profesionales de calidad (claro si no sva
bien con ellas) tendrian prioridad con Funrdees para fines de contrato. Si
podemos encontrarlas en el caribe mucho mejor, sino entonces donde esten
ubicadas esas perlas de ahi las traemos.

Esta puede ser una buena opcion B, que de todas maneras nos va a servir.

Qu eles parece?

senaida

daniel para darte enviadia, tu tocayo se fue hoy a echar un conversao con
yemalla (en la oficina de cumayasa)
jajaja!!! asi que no va opinar sobre esto hasta el martes proximo!!!

At 04:30 p.m. 29/07/2004 +0200, you wrote:
>Le 09:44 29/07/2004 -0300, Senaida Jansen a écrit:

>Mi experiencia es que,
>
>- es importante señalar que no es tanto el error de interpretación el que
>molesta, sino cuando un intérprete se bloquea con una duda y luego pierde
>el hilo de toda una frase o incluso del conjunto del debate. Una persona
>sin experiencia necesita un temple de acero para afrontar dicho estrés y
>recuperar inmediatamente la situación.
>Tengo mis dudas no tanto sobre la calidad semántica de la interpretación
>(puesto que se hará un taller preliminar que facilitará la comprensión de
>conceptos), sino en la cadencia y sintáxis de la interpretación. Sería
>importante tener un plan B preparado, a mi entender.
>::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
>Daniel Prado
>===============================================================

;-) Senaida Jansen Tel: + 809 537 2980
      Consultora

FUNREDES Tel: + 809 682 7060
Fundación Redes y Desarrollo Fax: + 809 689 3388
PO BOX 2972 <sjansen@funredes.org>
Santo Domingo, República Dominicana http://funredes.org
=================================================================
"La claridad de la inteligencia guarda la misma relacion con la vida que el
fuego con la madera. El fuego adhiere a la madera pero tambien la consume.
La claridad del intelecto arraiga en la vida, pero tambien puede devorar la
vida. Es cuestion de como se manifiesta su actividad" (I Ching, hexagrama
30: Li/Lo adherente/ El fuego).
Nearby jue 29 jul 2004 15:08:51 AST

Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:01 AST AST