>En espagnol la morcilla c'est le boudin!!! :-)
Je me permets de corriger tout en n'affirmant rien mais en déduisant:
Morcillo (entre autres significations car c'est aussi une coupe de viande
bovine, mais rien à voir avec la morcilla) est une race ou type de cheval,
probablement de sang arabe [ça c'est moi qui le dis, il faudrait que je
fasse des recherches pour le confirmer], de couleur noir et reflets rouges.
Je déduis que c'est un cheval arabe car Moreau en français est un vieux mot
calqué sur "moro" de l'espagnol, c'est à dire "arabe". Je pense que le
moteur de traduction a gardé ce sens Moreau=cheval morcillo, car en
espagnol on ne dit pas "morcillo" (boudin) au masculin, mais morcilla, tout
simplement.... à moins d'être francophone (ou tout autre allophone) et de
demander à Madrid "un morcillo y una puré" ;-)
Mais c'est aussi la preuve que la traduction automatique connaît des choses
que nous ne connaissons pas, soyons indulgeants avec elle, elle ne peut pas
faire mieux que nous car pour l'instant nous ne lui avons pas donné tous
les moyens pour faire comme nous et pourtant ... parfois elle nous surprend.
Daniel Prado
Note de l'immodération: Merçi à Daniel Prairie pour ses secrets concernant
ce bon cheval Olivar :-). Comme disait la chanson de la légion:
"Tiens voilà du Moreau!" :-)
Et Prado doit s'y connaître en animaux de la prairie:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=prado
Tout cela montre finalement les liens étroits entre la traduction automatique
et la traduction zygomatique... Pour conclure, si Systran ne perd pas son
latin en traduisant cette note il mérite vraiment d'être fait chevalier de
la légion.
Nearby lun 14 mar 2005 20:40:01 AST
Este archivo fue generado por hypermail 2.2.0 : mar 26 abr 2011 16:01:02 AST AST