Yo personalmente no le hago mucho caso al idioma o mezcla en el que el documento
venga redactado. Asi que, vamos Cath. Si en algo puedo ayudar con el idioma
(aunque no soy pluma autorizado) cuenta conmigo.
Un saludo
MAPA
>-- Mensaje Original --
>Date: Wed, 17 Dec 2003 00:43:57 +0100
>To: equipoweb@funredes.org
>From: Catherine Dhaussy <dhaussy@alliance21.org>
>Subject: Re: Re: EQUIPOWEB: Plan para diciembre
>Reply-To: equipoweb@funredes.org
>
>
>
>CD:
>>En curso...
>
> Todavía lo está (un poco menos rápido ahora: me quemé un dedo
>cosinando, lo que baja bastante la velocidad de uso del teclado). Lo
>terminaré pronto, sin embargo, a punto de "finalizar" este documento,
>me pregunto si trabajamos con la metodología la más apropriada. Me
>explico (o más bien trato de explicarme): creo como todos ustedes en
>la importancia/necesidad de tener (aún más porque se va a difundir
>hacia la CV) un documento bien escrito, sin faltas de ortografía,
>etc. Eso lo sé hacer en francés (y soy muy ayatollah en eso), más o
>menos en inglés, pero en español no puedo (no puedo yo sola).
>
> Ahora bien: estoy pasando casi todo el tiempo que puedo
>dedicar a esta tarea integrando las correcciones que Uds, que hablan
>castellano de verdad y no lo que se llama "cathellano" (viene del
>nombre "Catherine", por supuesto, de la misma manera que Daniel es el
>locutor casi único del famoso "pimientol"), lo que reduce el tiempo y
>la atención que puedo dedicar a las preguntas que tocan más el
>contenido.
>
> Entonces, me pregunto si la proxima vez que hacemos un
>trabajo así, no sería mejor (más "productivo") que se discutan
>primero que todo los problemas de fondo, y que después, a partir de
>un archivo limpio a nivel de contenido, uno de Uds haga las
>correcciones de idioma (ortografía y gramática) sin pasar de nuevo
>por el "autor" del documento, que de todas maneras no tiene la
>capacidad de saber lo que se debe (o no) modificar en el texto. O que
>se haga al revez, el idioma primero (por parte de alguien que escribe
>el español sin errores) y después el contenido. Lo que quiero decir
>es que parece un poco "estúpido" el hecho que ya tres personas
>pasaron tiempo haciendo correcciones, y que tengo yo que repasar
>tiempo chequeando sus tres documentos para integrar lo que se debe
>integrar de la manera adecuada. Me parece una organización un poco
>débil, y más que todo una perdida de tiempo para todo el mundo y para
>el trabajo mismo. No sé si me explico... pero si la situación se
>presenta de nuevo (yo preparando un informe por difundirse), sugiero
>que cambiemos unas cosas en el proceso. ¿OK?
>
> "Bon voyage" a LGR (que viaja ahorita), fue un placer
>encontrarnos ayer (el lunes); probamos en unas situaciones la
>cooperación Este-Sur, funcionó muy bien. iOjala que sigua así!
>
> Un abrazo,
>
>
>Catherine.
>--
>Catherine Dhaussy <catherine@funredes.org>
>Fundación Redes y Desarrollo (Cons. Dir.) http://funredes.org
> -------------------
>"Les cadeaux ne sont pas toujours faciles à faire quand les "enfants" ont
>cinq mille ans de plus que Santa Klaus." (N. Bouvier, _L'Usage du monde_)
Les donnees et renseignements contenus dans ce message sont personnels,
confidentiels et secrets. Ce message est adresse a l'individu ou l'entite
dont les coordonnees figurent ci-dessus. Si vous n'etes pas le bon
destinataire, nous vous demandons de ne pas lire, copier, utiliser ou
divulguer cette communication. Nous vous prions de notifier cette erreur
a
l'expediteur et d'effacer immediatement cette communication de votre
systeme.
The information contained in this message is privileged, confidential, and
protected from disclosure. This message is intended for the individual or
entity adressed herein. If you are not the intended recipient, please do
not read, copy, use or disclose this communication to others; also please
notify the sender by replying to this message, and then delete it from your
system.
Received on Thu Dec 18 11:44:01 2003
This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Wed Jul 20 2005 - 11:44:17 AST