Irene Plaz ("Re: MISTICA: EMEC: recomendaciones de escritura", 02/08/1999):
>Es poner la funcion de redaccion escritura en funcion de facilitar la
>traduccion automatica hacia el Ingles. Le parece por tanto muy polemica
>en cuanto a efectos negativos de incorporacion de los medios telematicos
>a la comunicacion multilingue...
A EMEC y todo el grupo:
Quiero simplemente apoyar lo senalado por Irene en su mail que lei hoy.
Si la traduccion implica cambios o adaptaciones que de diversas maneras
van a afectar la logica misma y la estrucutra del castellano (o del
frances) hagamos el esfuerzo por leer directamente el ingles o sigamos
usando el spanglis de la red (forguardear, atachear, mailear, etc.) que
finalmente y de alguna manera sera adoptado por el idioma. Pienso que la
advertencia de Irene es bien valida e importante. Recordemos que la UE
quiso en algun momento eliminar el tilde de la n y hasta los acentos
para complacer a los fabricantes de computadoras, y no es imposible que
amenazas similares aparezcan. Con las adapataciones linguisticas para
facilitar una traduccion "neutra" el riesgo es real. No hay que
menos preciarlo.
Saludos
Jose Antonio Mayobre
<[email protected]>
This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST