Re: MISTICA: EMEC: recomendaciones de escritura

From: Equipo EMEC ([email protected])
Date: Tue Aug 03 1999 - 18:34:27 AST


     Querida Irene, querido Jose Antonio,
          y querid@s coleg@s,

     El equipo EMEC esta muy feliz de recibir sus comentarios acerca de
la traduccion. Esperemos que estos correos van a abrir uno espacio de
discusion prolifica no solamente sobre la redaccion del texto, sino
tambien sobre los varios aspectos de la metodologia EMEC.

     Es verdad que las recomendaciones de escritura limitaran las
posibilidades de una construccion completamente libre en espanol: para
que tengamos una traduccion optima y una buena comprension, es decir
una comunicacion fluida entre nosotr@s, las frases largas deberan ser
cortadas, las expresiones poeticas y metaforicas sustituidas... eso es
el "compromiso" basico.

     Sin embargo, las reglas no existen para subordinar un idioma al
ingles. En su componente "multilingue", la metodologia EMEC tiene como
meta principal la posibilidad de facilitar la comunicacion entre l@s
miembr@s de la CV que no se expresan en el mismo idioma. Desgraciadamente,
el traductor automatico es una maquina, pues no tiene un nivel adecuado
para entender las frases complejas; entonces es necesario facilitar su
trabajo "simplificando" la lengua. Pero, es importante subrayar que estas
reglas son validas para *todos* los idiomas del proyecto EMEC (espanol,
portugues, ingles y frances). El hecho que si, el ingles es el idioma
"eje" (el idioma por lo cual pasan las traducciones) *no* implica que no
hayan reglas para este idioma tambien. Por ejemplo, es preferible no usar
construcciones pasivas ("The document will be sent to the partners"
deberia transformarse en "We will send the document to the partners"),
evitar expresiones idiomaticas (no "It happens once in a blue moon", sino
"It rarely happens"), expresar los pronombres relativos (preferir "The
man whom I wanted to see was on vacation" a la frase mas usual: "The man
I wanted to see was on vacation"), etc. En nuestra agenda se trata de
facilitar una comunicacion efectiva y veloz, no de la expansion del
dominio linguistico del ingles o de cualquier otro idioma :-)

     Tambien, es importante recordar que la metodologia EMEC no es un
conjunto de reglas tiranicas: si un@ miembr@ de la comunidad prefiere
escribir sin respetar las recomendaciones de escritura, lo puede hacer
--el riesgo es que una parte de la CV no pueda entender su mensaje. Ademas,
si un@ crea que la traduccion pueda danar gravamente su texto, puede pedir
que su mensaje (o una parte de mensaje) no sea traducido.

     Ademas, no es necesario pensar que un experimento como EMEC deberia
ser relacionado con el "spanglish" al cual se refiere Jose Antonio. Al
contrario, nos permitimos insistir: a la computadora no le gustan las
mezclas (asi, no procesa bien el "portunol" de nuestr@s amig@s brasilen@s,
l@s que siempre tienen que hacer un esfuerzo mas grande en las comunidades
donde se habla castellano... sin embargo, podran escribir en puro portugues
dentro de poco tiempo). Al final, como ustedes saben, tenemos previsto,
antes de que empieze EMEC, modificar la administracion tecnica de la lista
Mistica para poder procesar los correos con caracteres diacriticos.

     Esperemos otras criticas y sugerencias que puedan ayudar a empezar una
discusion rica acerca de la metodologia que nosotr@s vamos a experimentar
dentro de algunas semanas.

     Cordialmente,

--
El equipo EMEC
<[email protected]>
--
"Si les regles et les genres ont un jour ete inventes, c'etait pour
permettre le cri et la surprise et le chant profond." (Jean Paulhan)



This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Aug 07 2000 - 14:46:50 AST