Languages & Cultures Title (click on left side to go to Funredes Home)
Project Overview
Email FUNREDES
Languages and Cultures Home L1 Study L2 Study L3 Study L4 Study C1 Study C2 Study

QUICK MENU

PROLOGUE AND ANTECEDENTS

AUTHORS

RESULTS OF THE LINGUISTIC STUDY

DETAILS OF THE RESULTS

PROSPECTS FOR A FOLLOWING STUDY

REFERENCES OF RELATED WORKS

LIST OF APPENDICES

LIST OF TABLES

TABLE OF CONTENTS

title_english_L4.gif (9229 bytes)

Appendix 6

Criteria for the selection of words

The following table specifies all the criteria chosen in order to proceed with the selection of the sample terms. It is about filtering criteria for the acceptance of a word. To reach the 57 terms of the sample, hundreds of others words have been excluded according to this method.

Table 13 : Linguistic selection criteria for the words of the sample

CRITERION DEFINITION EXAMPLES METHOD COMMENTS
Cultural neutrality Property of a word in relation with frequence of its appearance in the language, according to the culture. Vin, parfum, gastronomie  and the diplomatical words are not culturally neutral in French. In order to obtain a sample with the weakest margin of variance, the culturally non neutral words are rejected.  
Trans-linguistic homography The spelling of a word in a language is identic to another word in another language. It applies to the identicaly written forms for a same meaning as to the "false friends". It is possible to distinguish the homographies with or without diacritics. Example of identical written form:  casa in in Spanish and Portuguese means «house».

Examples of «false friends»: red in spanish("network"), red in English ; hier in French ("yesterday") and hier in German ("here").

words that present this characteristic (with or without the diacritics) were rejectied from the sample. Only homographies taken into consideration are those between the targeted languages and/or languages highly present on the Internet (as German). In order to avoid the statistical risk of homography with languages not targeted by the study, the words with less than four letters are rejected.
Trans-linguistic homography with one element of a compound   Mardi gras in English. It is necessary to control the results of the research in order to detect this sort of intruders.  It is possible to deduct the score of the foreign forms.
Trans-linguistic homography by loan When a word of a language is accepted in another language without being modified. Anglicisms as  business, sandwich or software. Vice versa, deja vu in English (French homograph without diacritics). Loaned words are rejectied from the sample.  
Homography with an abbreviation   Numeral sept ("seven" in French) with the abbreviations of septembre (French) and especially September. Avoid these words. our rules protecte usfrom the words with less than four letters.
Homography with a frequent proper noun   Julio, "July" in Spanish, and the very frequent spanish Christian name with the same signifiant.

Windows also represents the name of a very well-known software in the Internet area. 

Rejection of the words of this category.  
Trans-linguistic pseudo-homography Word with an orthographical common error corresponds to a word in another language. Ambasador in Rumanian and ambassador in English. The case is rejected only if the targeted language is English.  
Non-equivalent meanings   Prix in French means at the same time premio and precio (Spanish), price and prime (English). Avoid these words or, if it is possible, including all the meanings when comparing them.  
Non-equivalent morphosyntax : noun, verb English, has a very different syntax from the other studied languages. Often the same form is used as noun and verbal variation, the later one being equivalent – moreover – to various conjugation forms in the other languages. Love is at the same time the noun and the verb : it has the same form both in infinitive (preceeded by  "to"), and in present simple (I Love, you love, we love, they love), etc., etc. Avoid these words This characteristic of the English language force us to reject the verbs a priori, .
Non-equivalent morphosyntax : adjectives, nouns The adjectives, invariable in English, inflect in gender and in number in the other studied languages. The nouns, which, generally, only inflect in number in the other languages, also inflect according to the case (nominative, genitive, etc.) and to the determinatum/non determinatum difference in Rumanian. The english adjective  yellow corresponds to amarillo / amarilla / amarillos / amarillas, in Spanish. The english noun instability / instabilities corresponds to the next rumanian variations : instabilitate / instabilitatea / instabilității / instabilități / instabilitățile / instabilităților. (We are not including the variations without diacritics). It is necessary to multiply the variations in gender, number and case in the other languages, when it is required in order to mantain the equivalence.  
Lexical and semantical pluricentrism When a language has more than one normative lexico-semantic centre. In Spanish-speaking countries we can came over nafta and gasolina ("petrol"). Americano, in some Spanish-speaking countries of Latin America, does not have the same meaning as in other countries or in Spain ("belonging to the whole continent " or "belonging to the United States"). It is necessary to multiply the national or regional synonymic variations in order to mantain the equivalence, when it is possible.  
Orthographical pluricentrism When a language has more than one normative orthographical centre. It is the case for English and particularly of the Portuguese. Some words are spelt differently in the United States and in England (theater and theatre), in Portugal and in Brazil (electricidade and eletricidade). It is necessary to mutliply the national orthographical variations in order to mantain the equivalence if possible.  

[BACK TO TOP]


[email protected]
Copyright © 1996-1999 AGENCE DE LA FRANCOPHONIE, UNION LATINE, FUNREDES
Created: 5 X 1998
Last Modified: 02 VII 1999

Back
L1
2by2transparent.gif (43 bytes) L22by2transparent.gif (43 bytes) L32by2transparent.gif (43 bytes) L42by2transparent.gif (43 bytes) C12by2transparent.gif (43 bytes) C2
Languages & Culture Home
Funredes Home