|
|
Comunidad virtual |
|
|
|
Presentación del proyecto | Aplicaciones Piloto | Metasitio | Eventos | Evaluaciones | Ciberoteca |
|
|
[ Página de entrada de la CV ] [ Integrar la CV/salir ] [ Reglas de la CV ] [ Miembros de la CV ] [ Metodología EMEC ] [ Producciones de la CV ] |
Metodología EMEC: preguntas frecuentes (FAQ):preguntas acerca de la traducción |
|
¿Porqué se harán las traducciones de los mensajes? Se van a hacer las traducciones de los mensajes, y también de las síntesis para que todo el mundo se pueda entender más facilmente. Para ampliar la comunidad virtual MISTICA hacia Brasil, el Caribe anglohablante y francohablante, y también para facilitar el diálogo multicultural en la lista equipo-alianza. ¿Cómo se hacen las traducciones? Las traducciones se van a hacer gracias a la ayuda de un programa de traducción automática. ¿Porqué la traducción de la síntesis es mejor que la del mensaje integral? La síntesis del mensaje recibido será traducida con el programa de traducción automática, pero será revisada por traductores. Sin embargo, los mensajes integrales, en cuanto a ellos, serán traducidos por este mismo programa pero sin revisión humana y entonces sus traducciones serán aproximativas. ¿Se puede decidir no ver su mensaje traducido? Un@ puede decidir no ver su mensaje traducido - o parte de ello - pero tomando en consideración las consecuencioas de esta decisión (parte de la comunidad virtual no podrá entender este mensaje). |
|
|
|
|
|
| Búsqueda | Créditos | Mapa del sitio | Correo: <webmistica@funredes.org> |
|
http://funredes.org/mistica/castellano/emec/documentacion/faq3.html
Última modificación: 05/09/1999 |