Mistica | page d'accueil Communauté virtuelle português
english
español
Votre page précédente Présentation du projet | Applications pilotes | Métasite | Manifestations | Évalutions | Cyberothèque Votre page suivante

[ Page d'entrée de la CV ]
[ Entrer dans la CV/en sortir ]
[ Charte de la CV ]
[ Membres de la CV ]
[ Méthodologie EMEC ]
[ Productions de la CV (archives) ]
 

Méthodologie EMEC : Foire aux Questions (FAQ)

Traduction

Questions générales | Processus méthodologique | Traduction | Site web associé | Divers


Pourquoi propose-t-on des traductions des messages?

Les messages et les synthèses sont traduits :

  • pour que les utilisateurs puissent se comprendre plus facilement.
  • pour que la communauté virtuelle s'étende vers le Brésil, les Caraïbes anglophones et francophones.
  • pour faciliter le dialogue interculturel dans la liste equipo-alianza.

Comment sont réalisées les traductions?

Les traductions sont réalisées à l'aide d'un programme de traduction automatique.


Pourquoi les traductions des courriers de synthèse sont-elles de meilleurs qualité que celles des messages intégraux?

La synthèse du message reçu sera traduite à l'aide d'un programme de traduction automatique, puis sera révisée par des traducteurs. Les messages intégraux, quant à eux, seront traduits par le même programme, mais ne bénéficieront pas d'une révision humaine et donc leurs traductions seront plus approximatives.


Est-il possible de ne pas traduire un message?

Revenir à la liste des questions

Les membres de la communauté virtuelle peuvent décider que leurs messages - ou une partie de ceux-ci - ne soient pas traduits, mais il faut prendre en compte les conséquences de cette décision (une partie de la communauté virtuelle ne pourra pas comprendre les messages en question).

 

[ haut de page ]


Votre page précédente Encabezado Votre page suivante
Recherche | Crédits | Plan du site | Courrier : <[email protected]>
http://funredes.org/mistica/francais/emec/methode_emec/faq3.html
Dernière modification : 10/09/1999